Calificación:
  • 2 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
A nadie le importa una mierda, pero... v14
Es como dice Cucu. Excepto que sigue sin salir la 2ª parte de la última novela. En principio estaba puesto para primavera y la primera parte para principios de otoño del año pasado, creo. Pero al final la 1ª parte la sacaron a final de año y la 2ª la retrasaron a mitad de septiembre de este año. Luego a octubre. Ahora en la web pone "principios de noviembre". Vaya que si no sale esta semana sale la siguiente, supuestamente.

Por cierto Guibuu ¿la fantraducción que leíste era la de Menudo fansub? porque tenía entendido que no eran tan malos.
Pues no estoy seguro, pero me suena mucho, así que supongo que las leí de allí. No sé, a lo mejor con los años las han revisado, pero había párrafos y párrafos que tenías que leer varias veces para poder entender qué querían decir. La traducción era una mezcla fallos ortográficos y gramaticales con traducciones demasiado literales que impiden una comprensión fluida del texto (¿nunca has leído algo traducido que dices, vale, es mi idioma y no puedo decir que no sea correcto, pero un castellanoparlante jamás habría escrito esto así? Ojalá estuviera Deh por aquí para ilustrarnos en las ricas profundidades de la traducción profesional).
[Imagen: w5URIAL.png]
Cuando me leí la version de menudo fansub, en la pagina comentaban que la traduccion estaba revisada. Esto fue poco antes de que retiraran los enlaces por la licencia en españa.
Yo la leí allí y desde entonces tengo gafas.
[Imagen: saxw.png]
Mayor fan de Artanis :3
Anda, si las tenía por ahí…

[Imagen: fE3w6AO.png]

Por ejemplo:
Segundo párrafo del primer capítulo de la primera novela escribió:Luego tuvo lugar la ceremonia de ingreso en el enorme gimnasio del centro, yo,
a diferencia de los demás que ponían caras radiantes ansiando sus nuevas
vidas de instituto llenas de esperanzas y retos, tenía la cara algo más
melancólica. Un considerable numero de compañeros de mi antiguo colegio
también estaban aquí, con bastante de ellos tenia buenas relaciones, así que
no tendría que preocuparme mucho por hacer nuevas amistades.
Espero que revisasen el texto en profundidad…

Cuando Ivrea editó las novelas leí alguna crítica de que la traducción era un poco mierda. ¿Alguien que las haya leído lo confirma o lo desmiente? Tal vez me equivoque, pero creo que se lo escuché a FriKitty.

Las novelas en castellano oficiales no han salido en digital, ¿no? Si estuvieran a buen precio no me importaría pillármelas y releerlas. Soy prodigital y anti-almacenar-trastos-en-las-estanterías. Siempre y cuando sean versiones sin DRM, claro.
[Imagen: w5URIAL.png]
Viva Lektu Grin
[Imagen: kuronofirma275suzumiyahfq1.jpg]
(11-07-2016, 12:29 AM)Guibuu escribió: Cuando Ivrea editó las novelas leí alguna crítica de que la traducción era un poco mierda. ¿Alguien que las haya leído lo confirma o lo desmiente? Tal vez me equivoque, pero creo que se lo escuché a FriKitty.

Las novelas en castellano oficiales no han salido en digital, ¿no? Si estuvieran a buen precio no me importaría pillármelas y releerlas. Soy prodigital y anti-almacenar-trastos-en-las-estanterías. Siempre y cuando sean versiones sin DRM, claro.

Las están retraduciendo las primeras. La traducción original se la sacaron de a saber dónde. Para que te hagas una idea, le pusieron nombre a Kyon.

Y no, no han salido en digital, pero la edición física de Ivrea está muy bien.
[Imagen: saxw.png]
Mayor fan de Artanis :3
Yo tengo todas las novelas de Ivrea y están decentes. No he encontrado fallos gordos en la traducción ni incoherencias muy gordas.
(11-07-2016, 10:39 AM)EmuAGR escribió:
(11-07-2016, 12:29 AM)Guibuu escribió: Cuando Ivrea editó las novelas leí alguna crítica de que la traducción era un poco mierda. ¿Alguien que las haya leído lo confirma o lo desmiente? Tal vez me equivoque, pero creo que se lo escuché a FriKitty.

Las novelas en castellano oficiales no han salido en digital, ¿no? Si estuvieran a buen precio no me importaría pillármelas y releerlas. Soy prodigital y anti-almacenar-trastos-en-las-estanterías. Siempre y cuando sean versiones sin DRM, claro.

Las están retraduciendo las primeras. La traducción original se la sacaron de a saber dónde. Para que te hagas una idea, le pusieron nombre a Kyon.

Y no, no han salido en digital, pero la edición física de Ivrea está muy bien.

(11-07-2016, 10:53 AM)CucuFaiter escribió: Yo tengo todas las novelas de Ivrea y están decentes. No he encontrado fallos gordos en la traducción ni incoherencias muy gordas.

"quitarle la cadena mi la bicicleta con cesto lastimosa".

Ya lo comentamos por aquí hace años. La traducción era una chapuza, los de Ivrea dijeron que no estaban satisfechos con la calidad de esta y que habían despedido a los traductores y yo comenté que, para no estar satisfechos, habían tardado como 5-6 novelas. Y lo del nombre de Kyon.

Sobre esto último, acabo de encontrar algo aparentemente oficial, mientras buscaba sin éxito el post viejo de AU.

http://www.editorialivrea.com/secretos/p...nt-page-6/
Cita:(((El equipo de traducción nos ha hecho llegar la siguiente explicación sobre el asunto de Kyon:

“Es verdad que nunca da el nombre completo de “Kyon”. En la novela sólo dice que le llaman “Kyon” porque llegó su tía un día llamándole así. La frase completa es “???????????”, no hay más. Pero nunca especifica un kanji concreto. Si acaso, se podría ofrecer como explicación que “Kyo”, como parte de nombre o nombre completo es muy común para chicos en Japón. En mi opinión, no está diciendo en ningún momento que él se llame “Kyo”. Sólo aclara al lector que no le puso como mote “Kyo”, como podría ser más normal, sino “Kyon” con “n” de retintín al final. En cuanto a si “Kyo” tendría algo que ver con su nombre real, pues ni idea, porque no da pistas al respecto. Yo diría que alguna relación debe de tener, porque si no a la familia y los amigos no les haría tanta gracia, pero a saber.”
En cuanto a los posibles fallos ortográficos o de corte de palabras, los mismos serán subsanados cuando se reimprima la novela, en caso de que ésta se agote (¡y ojalá así sea! Tongue) – JUANI)))

Sobre esta última línea... Ivrea reimprime la primera novela de Haruhi con cesto lastimosa. De hecho, la versión que tengo es esa porque la primera recibió aún más mierda, recuerdo que por la portada.

No me he vuelto a comprar otra novela de Haruhi. Ahora que dice Emu que las están retraduciendo, me lo pensaré...
[Imagen: SillyWalk.jpg] [Imagen: Bl3yK0h.png]x071
What a beautiful Duwang!
¿Qué dise de nombre de Kyon? No recuerdo que a Kyon le diesen ningún nombre. Pero la verdad es que la primera novela si tengo un mal recuerdo de ella en cuanto a traducción, y algo en la segunda, pero del resto no recuerdo que yo estuviese horrorizado con lo que leian mis hogos.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 238 invitado(s)