Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Noticia de información general: captación a la secta
#51
Otro ejemplo de encodeo era, en su día, sufrir las RAWs sidosas (como dicen por ahí arriba) a 100-110FPS y encontrarte que el 90% de fansubs perrys no sabían hacer un decimateby para ponerlo a 24 (¿25?) fps.

Era gracioso ver fansubs con capítulos de 170mb y otros con el doble o más con la misma "quality" :P

Otra cosa es que hoy en día muchas veces puedas aprovechar todo gracias a softsubs (raws decentes, subs que sólo necesitan resincronizar o ni eso).

A veces ni siquiera hace falta cambiar nada, se coge el cap tal cual de un fansub inglés y sólo se traduce el sub. Luego, claro, a la peña se le olvida cambiar los nombres de los ordered chapters y te encuentras un "[COMMIE]" por ahí :lulz: :lulz:
Responder
#52
(07-12-2013, 10:08 PM)arm22 escribió: A veces ni siquiera hace falta cambiar nada, se coge el cap tal cual de un fansub inglés y sólo se traduce el sub. Luego, claro, a la peña se le olvida cambiar los nombres de los ordered chapters y te encuentras un "[COMMIE]" por ahí :lulz: :lulz:
En el fansub en que estoy hacemos eso, traducidos solo y remuxeamos. No lo escondemos, no es ningún secreto que los fansub no ingleses tiran de fansub ingleses para sus traducciones.
Responder
#53
Millones de moscas no pueden estar equivocadas.
[Imagen: YpRAA7X.png]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Responder
#54
Come...



.
Responder
#55
Eeeexacto.
[Imagen: YpRAA7X.png]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Responder
#56
De una me ofresco como timmer... tengo experiencia pero no pude leer bien la noticia ni se a donde mandar (por no terminar de leer) porque estoy ocupado ahora... mañana leo y mando donde tenga que hacerlo... VIVA LA CALIDAD... VIVA AU
---[ Mi Sitio: http://www.matsukazeanime.com ]---
[Imagen: firmajunio.jpg]
Responder
#57
(07-04-2013, 06:18 AM)black_star_9 escribió: aplicar a este fansub
eventualmente.
*Muchas comas*

Deberían banearte por escribir eso.
Btw yo con los ponis no hago nada porque soy perry en ese sentido. Pero no necesito más. Me bajo las raws de algún sitio bueno, pego encima con un programilla y hale. A ver ponis con subs con coloritos.

Menos mal que no tengo nada más que hacerle :B

Ah, cuando subáis sólo las cosas a 10bit dejaré de enfadarme y me pasaré por el foro sólo para Underground y poco más. Qué asco el anime que no me tira, coñe.
Esta firma era tan vieja que me veo obligada a poner esta frase tan sosa.
Responder
#58
(07-22-2013, 12:16 AM)FriKitty escribió: Ah, cuando subáis sólo las cosas a 10bit dejaré de enfadarme y me pasaré por el foro sólo para Underground y poco más. Qué asco el anime que no me tira, coñe.

¿Ni siquiera con los ajustes de la última vez, que dijiste que te iban bien?

Por curiosidad, ¿qué ajustes tenías antes y qué cambios le hiciste?
[Imagen: z4kSKUd.png]
Responder
#59
>Hostia pues no lo he probado. Tengo que mirar con alguna de Inshuheki que me iba mal, que creo que aún no la borré.
Y no recuerdo qué tenía antes salvo que tenía CoreAVC y ahora tengo LAV. De configurar no sé, porque intenté poner el CoreAVC como estaba y no tiraba.
Esta firma era tan vieja que me veo obligada a poner esta frase tan sosa.
Responder
#60
(07-13-2013, 03:56 PM)LonK escribió:
(07-12-2013, 10:08 PM)arm22 escribió: A veces ni siquiera hace falta cambiar nada, se coge el cap tal cual de un fansub inglés y sólo se traduce el sub. Luego, claro, a la peña se le olvida cambiar los nombres de los ordered chapters y te encuentras un "[COMMIE]" por ahí :lulz: :lulz:
En el fansub en que estoy hacemos eso, traducidos solo y remuxeamos. No lo escondemos, no es ningún secreto que los fansub no ingleses tiran de fansub ingleses para sus traducciones.

Era un comentario en coña. No eliminar el [COMMIE] delata vagancia o despiste, nada más.

El tema no es ese. Por supuesto que los fansubs españoles tiran de los ingleses (el fansub español que traduce directamente del japo es algo muy pero que muy excepcional).

El tema es que los ordered chapters tienen título (lo que te salga del nabo, para el trozo del opening puedes poner "Opening", "Nombre de la canción", etcétera y así con cualquier timeline que crees) pero los de Commie ponen "[COMMIE] Opening".

Y tú, aunque hagas un trabajo "derivado", como tantos otros, no pones [COMMIE] si acaso pones [Tag-de-tu-fansub] y si lo ves apropiado en los créditos un "Versión a partir de la de tal-fansub" aunque se da por supuesto que tiras de otro fansub.

Puede ser incluso contraproducente no eliminar ciertas cosas, si tu quieres agradecer a COMMIE (o el que sea) que haya hecho parte del trabajo podrías poner en el nombre del fichero "[Commie-TuFansub] Animeblabla.mkv" pero dado que esa forma de nombrar series se interpreta normalmente como colaboraciones cruzadas incluso se lo podrían tomar a mal (y más esos, que tienen mucho ego XD).
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)